Übersetzen von Mods

Aus ModWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Inhaltsverzeichnis

Baldurs Gate Trilogie Übersetzungsprojekt

Das "Baldurs Gate Trilogie Übersetzungsprojekt" hat sich das Ziel gesetzt, alle erhältlichen Mods vom englischen ins deutsche zu Übersetzen, damit Ihr das BiG World Projekt auch in Deutsch spielen könnt. Es wurden bis jetzt nach und nach eine große Anzahl von Mods übersetzt, so das Ihr weit über die Hälfte des gesamten BiG World Projekts durchgängig in Deutsch spielen könnt. Zurzeit wird fleißig weiter übersetzt, so das Ihr nach und nach in den Genuss von neuen deutschen Mods kommt.

Beim Übersetzen gibt es zwei Vorgehensweisen: Mods, die eine übersichtliche Menge an Text haben, werden meist von einem Übersetzer alleine übersetzt. Doch es gibt auch Mods, die eine große Menge von Text enthalten, so das sich einige Übersetzer zusammengetan haben, um sich die Arbeit zu teilen. Dank dieser Zusammenschlüsse wurden auch schon fast alle großen Mods übersetzt.

Mehr Infos zum Übersetzungsprojekt gibt es hier.

.tra-Dateien

Viele der verwendeten Mods sind womöglich noch nicht in Eurer Sprache verfügbar. Daher ist die Übersetzung sehr wichtig und freiwillige Übersetzer dringend gesucht.

Die Übersetzung von Mods ist sehr einfach: Die meisten Mods enthalten bereits einen Ordner mit einer oder mehreren Dateien mit der Endung .tra in der Ausgangssprache (z. B. Language/English). Kopiert diesen Ordner und benennt ihn in Eure Sprache um (z. B. Language/German).

Öffnet die .tra-Dateien mit einem Texteditor und überschreibt einfach den Text zwischen den Tilden "~" mit Eurer Übersetzung.

Jeder String innerhalb einer Dialog-Datei beginnt mit "@0 = ~", "@1 = ~" "@2 = ~" und so weiter und endet jeweils mit einem "~".

In einigen Texten wird der Hauptcharakter direkt angesprochen. Je nachdem, ob dieser männlich oder weiblich ist, variieren dabei die Texte. Diese Textvarianten werden hintereinander geschrieben, also:

@123 = ~Ich bin der Sohn von Bhaal.~ ~Ich bin die Tochter von Bhaal.~

Sind Soundreferenzen angegeben, sieht das so aus:

@1234 = ~männlicher dialog String~ [SOUND01] ~weiblicher dialog String~ [SOUND01].

Wobei die beiden Sounddateien auch unterschiedlich sein können.

Zwei Besonderheiten sind zu beachten: Die Anreden lauten immer Ihr/Euch, nicht Du/Dein und niemals Sie/Ihre!

Die Maßangaben (Entfernungen) müssen jeweils auf unser metrisches System umgerechnet werden.

Platzhalter (Token)

In einigen Strings werden Platzhalter verwendet. Diese werden im Spiel durch unterschiedliche Variablen ersetzt. Die Texte zwischen den spitzen Klammern < > dürfen nie übersetzt werden. Falls in einem Text die Token nicht angewandt werden können, weil der Satz zum Beispiel grammatikalisch nicht richtig wäre oder ein Wort am Satzanfang stehen soll, das Token jedoch nur klein geschrieben beginnt (z.B. <mein Sohn>, müssen statt dessen die Einträge in zwei Varianten erstellt werden, einmal als männlicher (voreingesteller) Text und einmal als weiblicher Text.

Meist beziehen sich die Token auf den Charakter, mit dem gerade gesprochen wird. Wenn in einem Gespräch über den Hauptcharakter gesprochen werden, so muss ein "PRO_" vorangestellt werden. Beispiel: "<CHARNAME> ist eigentlich ganz nett, auch wenn <PRO_HESHE> manchmal seltsam ist."

Anders als im englischen Originaltext können die Tokens <MANWOMAN> und <PRO_MANWOMAN> wegen der enthaltenen Deklination nur in Wortverbindungen verwendet werden!

Ebensowenig können in einer Übersetzung <BROTHERSISTER>, <PRO_BROTHERSISTER>, <LADYLORD>, <PRO_LADYLORD>, <SIRMAAM> und <PRO_SIRMAAM> am Satzanfang verwendet werden.

Etliche Token werden für die Zeitangabe verwendet und spielen beim Übersetzen keine Rolle; sie sind nur der Vollständigkeit halber mit aufgeführt.


<BROTHERSISTER>

wird ersetzt durch "mein Bruder" oder "meine Schwester" abhängig vom Geschlecht der Person, mit der gesprochen wird. Nicht am Satzanfang verwenden, da sie mit einem kleinen Buchstaben beginnen.


<CHARNAME>

wird ersetzt durch den Namen des Hauptcharakters.


<DAY>

wird ersetzt durch den gegenwärtigen numerischen Tag.


<DAYANDMONTH>

wird ersetzt durch den gegenwärtigen numerischen Tag sowie den Monat. (Beispiel: Heute ist <DAYANDMONTH> würde erzeugen: "Heute ist 24 Mirtul"... oder was auch immer heute für ein Tag ist.)


<DAYNIGHT>

wird ersetzt durch Tag oder Nacht abhängig von der Tageszeit.


<DAYNIGHTALL>

wird ersetzt durch "Morgen" von 6 Uhr bis 11:59, "Nachmittag" von 12 Uhr bis 17:59, "Abend" von 18 Uhr bis 21:59 und "Nacht" von 22 Uhr bis 5:59 Uhr (Spielweltzeiten).


<DURATION>

wird ersetzt durch die vergangene Zeit vom Beginn des Spiels in Tagen und Stunden. (Beispiel: Wir sind hier seit <DURATION> würde erzeugen: Wir sind hier seit 23 Tagen und 13 Stunden... oder wieviel Zeit auch immer vergangen ist.)


<DURATIONNOAND>

wird ebenso wie <DURATION> ersetzt durch die vergangene Zeit vom Beginn des Spiels in Tagen und Stunden, lediglich ohne "und". (Beispiel: Wir sind hier seit <DURATION> würde erzeugen: Wir sind hier seit 23 Tagen 13 Stunden statt: Wir sind hier seit 23 Tagen und 13 Stunden... oder wieviel Zeit auch immer vergangen ist.)


<GABBER>

wird ersetzt durch den Namen des Sprechers, der gegenwärtig die Gruppe anführt. (Beispiel: Wenn Jaheira anstatt des Hauptcharakters bei einem Gespräch mit einem Wesen verwendet wird, würde hier Jaheira eingesetzt)


<GAMEDAY>

wird ersetzt durch den gegenwärtigen Tag.


<GAMEDAYS>

wird ersetzt durch die Zahl von Spieltagen, die seit Beginn des Spiels vergangen ist.


<GIRLBOY>

wird ersetzt durch "Mädchen" oder "Junge" abhängig vom Geschlecht der Person, mit der gesprochen wird.


<HESHE>

wird ersetzt durch "er" oder "sie" abhängig vom Geschlecht der Person, mit der gesprochen wird. Nicht am Satzanfang verwenden, da sie mit einem kleinen Buchstaben beginnen.


<HIMHER>

wird ersetzt durch "ihm" oder "ihr" abhängig vom Geschlecht der Person, mit der gesprochen wird. Nicht am Satzanfang verwenden, da sie mit einem kleinen Buchstaben beginnen.


<HISHER>

wird ersetzt durch sein oder ihr abhängig vom Geschlecht der Person, mit der gesprochen wird. Nicht am Satzanfang verwenden, da sie mit einem kleinen Buchstaben beginnen.


<HOUR>

wird ersetzt durch die gegenwärtige Stunde im numerischen Wert in einem Zeitraum von 24 Stunden.


<LADYLORD>

wird ersetzt durch "meine Fürstin" oder "mein Fürst" abhängig vom Geschlecht des Hauptcharakters, mit der gesprochen wird. Nicht am Satzanfang verwenden, da sie mit einem kleinen Buchstaben beginnen.


<LEVEL>

wird ersetzt durch die Stufe der Person, mit der gesprochen wird.


<MALEFEMALE>

wird ersetzt durch "Männchen" oder "Weibchen" abhängig vom Geschlecht der Person, mit der gesprochen wird. Wenn hier eine Wortverbindung mit "-mann" oder "-frau" stehen soll, müssen statt den Platzhalter zu verwenden beide Textvarianten nebeneinander geschrieben werden.


<MANWOMAN>

wird ersetzt durch "er Mann" oder "e Frau" abhängig vom Geschlecht der Person, mit der gesprochen wird. (Beispiel: für das Ergebnis "guter Mann" oder "gute Frau" muss "gut<MANWOMAN>" geschrieben werden ohne Leerschritt zwischen dem Buchstaben und der spitzen Klammer.


<MINUTE>

wird ersetzt durch die gegenwärtige Zahl von Minuten von 0-59, die in der letzten Stunde vergangen sind.


<MONTH>

wird ersetzt durch den gegenwärtigen Monat im numerischen Format


<PLAYER1> - <PLAYER6>

wird ersetzt durch den Namen des Charakters, der an erster Stelle in der Gruppe aufgeführt ist. (Beispiel: Wenn Jaheira die zweite in der Gruppe ist, dann würde "Hallo, <PLAYER2>" erzeugen: "Hallo, Jaheira!") Der Hauptcharakter ist immer PLAYER1.


<PRO_BROTHERSISTER>

wird ersetzt durch "mein Bruder" oder "meine Schwester" abhängig vom Geschlecht des Hauptcharakters. Nicht am Satzanfang verwenden, da sie mit einem kleinen Buchstaben beginnen.


<PRO_GIRLBOY>

wird ersetzt durch Mädchen oder Junge abhängig vom Geschlecht des Hauptcharakters.


<PRO_HESHE>

wird ersetzt durch "er" oder "sie" abhängig vom Geschlecht des Hauptcharakters. Nicht am Satzanfang verwenden, da sie mit einem kleinen Buchstaben beginnen.


<PRO_HIMHER>

wird ersetzt durch "ihm" oder "ihr" abhängig vom Geschlecht des Hauptcharakters. Nicht am Satzanfang verwenden, da sie mit einem kleinen Buchstaben beginnen.

ACHTUNG: Anders als im englischen, wo es nur ein Objekt gibt, kennt das Deutsche derer drei. Das Problem lässt sich an folgenden Beispielen leicht darstellen:

1. The sword belongs to him/her. --> Das Schwert gehört ihm/ihr. (Kein Problem.)

2. I love him/her so much. --> Ich liebe ihn/sie so sehr. (Das Problem!)

In Situationen wie bei Beispiel 2 darf das Token NICHT im deutschen Text verwendet werden, weil die Deklination des Token auf den Dativ ausgelegt ist und nicht auf den Akkusativ.


<PRO_HISHER>

wird ersetzt durch "sein" oder "ihr" abhängig vom Geschlecht des Hauptcharakters. Nicht am Satzanfang verwenden, da sie mit einem kleinen Buchstaben beginnen. Wenn es heißen soll "seine" oder "ihre", müsst Ihr schreiben "PRO_HISHER"e (Beispiel "PRO_HISHER"e Tat ergibt "seine Tat" oder "ihre Tat"


<PRO_LADYLORD>

wird ersetzt durch "meine Fürstin" oder "mein Fürst" abhängig vom Geschlecht des Hauptcharakters. Nicht am Satzanfang verwenden, da sie mit einem kleinen Buchstaben beginnen.


<PRO_MALEFEMALE>

wird ersetzt durch "Männchen" oder "Weibchen" abhängig vom Geschlecht des Hauptcharakters. Wenn hier eine Wortverbindung mit "-mann" oder "-frau" stehen soll, müssen statt den Platzhalter zu verwenden beide Textvarianten nebeneinander geschrieben werden.


<PRO_MANWOMAN>

wird ersetzt durch "er Mann" oder "e Frau" abhängig vom Geschlecht des Hauptcharakters. (Beispiel: für das Ergebnis "guter Mann" oder "gute Frau" muss "gut<MANWOMAN>" geschrieben werden ohne Leerschritt zwischen dem Buchstaben und der spitzen Klammer.


<PRO_RACE>

wird ersetzt durch die Rasse des Hauptcharakters. Stets prüfen, ob die gewählte Formulierung auf alle Rassen (Menschen, Zwerge, Elfen, Gnome, Halblinge, Halbelfen oder Halborks) anwendbar ist. Beispiel: "I cannot suffer <RACE>s" kann nicht als "Ich kann <RACE>e nicht leiden" übersetzt werden. Ausweg: "Ich kann die Rasse <RACE> nicht leiden"


<PRO_SIRMAAM>

wird ersetzt durch "werter Herr" oder "werte Dame" abhängig von dem Geschlecht des Hauptcharakters. Nicht am Satzanfang verwenden, da sie mit einem kleinen Buchstaben beginnen.


<PRO_SONDAUGHTER>

wird ersetzt durch "mein Sohn" oder "meine Tochter" abhängig vom Geschlecht des Hauptcharakters.


<RACE>

wird ersetzt durch die Rasse der Person, mit der gesprochen wird. Stets prüfen, ob die gewählte Formulierung auf alle Rassen (Menschen, Zwerge, Elfen, Gnome, Halblinge, Halbelfen oder Halborks) anwendbar ist. Beispiel: "I want your <RACE>'s sword" kann nicht als "Ich will Euer <RACE>enschwert" übersetzt werden. Ausweg: "Ich will das Schwert von Euch <RACE>."


<SIRMAAM>

wird ersetzt durch "werter Herr" oder "werte Dame" abhängig von der Person, mit der gesprochen wird. Nicht am Satzanfang verwenden, da sie mit einem kleinen Buchstaben beginnen.


<SONDAUGHTER>

wird ersetzt durch "mein Sohn" oder "meine Tochter".


<TM>

Wird durch das Symbol "TM" Handelsmarke (Trademark) ersetzt.


<YEAR>

wird ersetzt durch das gegenwärtige Jahr im numerischen Format.


Nähere Informationen über das Übersetzen von Mods findet Ihr hier.

TREP

Die Verwendung des Übersetzungstools TREP ist sehr zu empfehlen. Dieses vereinfacht die Arbeit ungemein. In zwei Fenstern wird sowohl der Originalstring als auch die Übersetzung übersichtlich gegenübergestellt. Zusätzlich kann man damit Fehler suchen, die Strings neu fortlaufend nummerieren und vieles mehr. In einigen Sprachen gibt es zusätzliche Hilfsmodule, die zusätzliche Tips beim Übersetzen geben, wie z. B. der Verwendung der Platzhalter.

Alle Infos zu dem Übersetzungstool findet Ihr hier.

WICHTIG: Wenn Ihr das Tool nicht verwenden wollt, solltet Ihr nach der Fertigstellung der Übersetzung mindestens einmal die übersetzten Dateien in dem Tool laden und neu abspeichern. Das Tool prüft auf ordnungsgemäße Funktion und korrigiert vergessene Tilden ~, was häufig bei Übersetzungen vorkommt.

Umwandeln von .d in .tra-Dateien

Falls in dem Mod noch keine tra-Dateien vorhanden sind, können diese leicht selbst erzeugt werden. Verwendet dazu das Tool traify.bat aus dem BiG World Installpack.

Bitte übersetzt keine .d-Dateien, sondern wandelt sie zuvor in tra-Dateien um. Es passieren sonst sehr leicht Fehler und es ist nahezu unmöglich, diese nachträglich zu korrigieren. Und viel schlimmer: Wenn der Mod-Autor bei einem Update die .d-Dateien verändert, passt Eure gesamte Übersetzung nicht mehr zu der neuen Modversion.

Bitte traified NIEMALS übersetze .d Dateien, sondern immer nur die originalen .d Dateien! Hintergrund: WeiDU erkennt identische Strings in einem Dialog und vergibt dafür nur eine einzige Nummer, selbst wenn der String mehrmals vorkommt. Wenn jetzt in Eurer Übersetzung die kleinste Abweichung vorkommt (das kann sogar ein einzelner Leerschritt oder Punkt sein), vergibt WeiDU für diesen String eine weitere Stringnummer. Das bedeutet, Ihr habt in der Übersetzung einen String mehr als im Original mit der Folge, dass sich alle dahinter befindlichen Dialoge um eine Position verschieben und im Spiel völlig falsche Dialoge erscheinen!

Sprachverzeichnis

Zuletzt müsst Ihr in der tp2-Datei noch das Sprachverzeichnis anlegen. Öffnet dazu die Setup-Modname.tp2 und fügt folgendes vor dem BEGIN ein:


AUTO_TRA ~Modverzeichnis\%s~


LANGUAGE ~English~

~English~

~Modverzeichnis\English\Setup.tra~


LANGUAGE ~Deutsch~

~German~

~Modverzeichnis\German\Setup.tra~


Die TP2 braucht Ihr aber nicht selbst zu ändern, dies erledigt Leomar oder der Modautor für Euch. Die fertige Übersetzung schickt Ihr dann am besten an Leomar. Er leitet diese dann an die jeweiligen Autoren weiter.

Text konvertieren

Übersetzung von fremdsprachigen Mods mit fremden Schriftzeichen.

Wenn Ihr Mods aus dem polnischen, ungarischen, griechischem oder chinesischen übersetzen wollt, steht Ihr zunächst vor dem Problem, dass Ihr nur eine wirre Zeichenfolge wie z.B. £¬Ïàͬս¸è²»¿Éμþ¼Ó seht, mit der Ihr gar nichts anfangen könnt. Dies liegt an dem für unseren Sprachraum voreingestellten Zeichensatz des Computers.

Zuerst muss also der Zeichensatz konvertiert werden. Dies gelingt besonders einfach mit dem Programm "EditPadPro" (Freeware!).

Öffnet dazu mit diesem Programm die Datei, die Ihr konvertieren wollt. Geht dann in der Menüleiste zu dem Menupunkt "Convert" und wählt dort die Zeile "Text Encoding". In dem sich nun öffnenden Fenster seht Ihr oben den Original Text. Wählt danach die entsprechende Zeichencodierung aus, um den Text lesbar zu machen:


für Chinesisch:´

Windows 936: Simplified Chinese GBK; Achtung! Es muss eine Schriftart ausgewählt werden (change Font), die das Skript Hangul enthält (z.B. @Dotum)


für Koreanisch:

Windows 949: Korean; Achtung! Es muss eine Schriftart ausgewählt werden (change Font), die das Skript Hangul enthält (z.B. @Dotum)


für Polnisch: Windows 936: Central European


für Russisch: Windows 1251: Cyrillic


Dabei wird unten der nun lesbare Text angezeigt. Diesen Text könnt Ihr nun kopieren und in den Google- oder Yahoo-Online-Übersetzer eingeben und übersetzen lassen. Allerdings benötigt es bisweilen viel Fantasie, daraus einen einwandfreien deutschen Satz zu formulieren. Tatsächliche Sprachkennnisse kann der Online-Übersetzer nicht ersetzen.

Meine Werkzeuge